
如果觀察的仔細我們可以在茅臺的酒標上茅臺中文拼音譯為“KWEICHOW MOUTAI”這是為什么呢?是不是寫錯了呀?當然不是的,這是一種特殊的拼音方法,我們將在以下的內容中為您解答為什么是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”。
茅臺酒標中使用的拼法是“威妥瑪拼音法”,它雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣,威妥瑪發明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學習漢語用的。從1867年出了第一版后,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。
清末民初,使用了半個多世紀的威妥瑪拼音,最后由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。上世紀20年代,貴州茅臺酒已經走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺酒就是KWEICHOW MOUTAI。
1958年2月11日,中國政府正式批準《現代漢語拼音方案》。此后,在中國大陸地區,威妥瑪拼音系統逐漸被現代漢語拼音所取代。
直至現在,盡管半個多世紀過去了,貴州茅臺酒在國際市場的形象已經為人們所熟知,所以繼續沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。
現在我們明白了茅臺酒標識“MOUTAI”的原因了吧,其實不僅僅是茅臺,我國還有很多名稱也還在延用威妥瑪拼音,例如:天津Tientsin、廣東Kwangtung、蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius、北京大學為PEKING UNIVERSITY、清華大學為TSINGHUA UNIVERSITY、功夫、Chinese Kungfu,清明節為Chingming Festival。它們也是我國文化符號中的一部分,理應得到保留。